当前位置:酷我小说>玄幻魔法>魔王的绝地求生> 4月14日修改补丁说明,还有一些想说的话.
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

4月14日修改补丁说明,还有一些想说的话.(2 / 2)

比如本熊个人很喜欢的一部小说,蓝晶大大的《魔法学徒》,但看完后本熊却发现除了男主恩莱科和女主克丽丝外,基本上很难记住几个配角的名字。

这是蓝晶大大人物塑造不好么?肯定不是,看书的时候能感受到每个人的性格和特征,本熊依然记得那个对女装男主产生了爱慕的花花公子的事迹,可是你要说那人名叫“海格埃洛”,抱歉,本熊真的看完就忘了,但这真的不是蓝晶大大的错。

当然,即使有着这种东西文化的差异性,也不妨碍中国读者们《冰与火之歌》、《魔法学徒》、《龙枪编年史》、《魔兽世界小说》等文学,可是在本熊看来,自己并没有这么强的写作水准,能让读者在记不住名字的情况下对角色产生足够的认知度。

这也是为何本熊明知道会对行文产生一定撕裂感的情况下,还要硬着头皮“乱取”名字的原因,比如初版三个重要人物是里雍、长风、龙破天,基本上一眼就能记住,即使从任何一个篇章插进去都不会有读者会问“这人是谁”,一定能记住他们的区别所在和各自的性格差异。

但后续的问题又出现了,这样的名字产生了强大的“违和感”。

比如“圣骑士哈洛特一剑砍向巨龙”读起来就很顺,而“圣骑士李寻欢一剑砍向巨龙”读起来就很怪。

是“李寻欢”这个名字不好么?肯定不是,在中文的意境下这个名字的水准相当高,但是这个名字放到这个描述的环境下就是很怪,这是大环境下决定的事情,跟取名的水准根本无关。

这个问题本熊思索了很久,也反复做出了修改,不过大概是本熊比较愚钝,查阅了大量资料都没办法彻底同时解决“西方名字不好记”和“东方名字有违和感”的问题,最后只能硬着头皮做出了最后一次大环境的修改。

具体修改如下:

龙破天,修改为“哈迪斯”,前者的名字虽然很有特点也很搞笑,可是越是放到后面就越有巨大的违和感,所以换成了同样中二感十足的西方名字,至少混在一大堆西方名字中不会这么怪异。

青羽家族所有人的姓氏从“长”改为“羽”,虽然读起来都比较怪,但是多少更贴合西方的环境,比如o里的“珊蒂斯羽月”,羽月这种“名字”听起来中西难辩,相对违和感没这么强。

招式名全部做出了修改,比如“修罗神影”改为“神影”等。因为确实读者觉得本熊取的招式非常中二,自己回头看了一眼后发现也的确非常中二,所以做出了简化修改(谢谢网友vesali的提醒)。

最后,谢谢各位的支持和建议,本熊能力有限,只能尽力做到最好,可能无法满足所有读者的期望,非常抱歉,以后会更加努力更新的。

上一页 目录 +书签 下一章