有粗通乐理的学生支起耳朵分辨他弹奏的旋律,虽然觉得其手腕沉稳、指法娴熟,曲调也很优美动听,节奏却很陌生,不像时下流行的校园民谣。
越来越多的学生停下脚步,朝男生的侧影指指点点地小声议论,叶小换的眼神也越来越亮。
孙研一眼就分辨出来,那扇窗户正是本班的后窗,那个低头弹奏的男生正是杨昆。
正当人们渐渐失去新鲜感,打算再次举步时,浑厚而略带沙哑的嗓音随着节奏响了起来。
“lyin‘here-with-you-so-close-to-me(一起躺在这里你离我如此接近)”
“it‘s-hard-to-fight-these-feelings-when-it-feels-so-hard-to-breathe(无法抗拒的感觉让我难以呼吸)”
“caught-up-in-this-moment(沉迷在这个瞬间)”
“caught-up-inyour-smile(沉迷在你的微笑里)”
……
“jt-a-kiss-on-your-lips-in-the-moonlight(只是一个月光下的吻,印在你的唇上)”
“jt-a-touch-in-the-fire-burning-so-bright(只是一次触碰的火焰,燃烧得如此明亮)”
……
楼下的人们顿时觉得不会了。
1994年,对于绝大多数高中生来说,对英语听力的理解,还停留在老师们那毫无抑扬顿挫、充满中国特色的口音上,对英文歌曲的了解,也多局限于“此情可待说你说我”等经典怀旧(www.hao8.net)金曲,对于这种浪漫、清新、娓娓道来般的典型美国乡村乐风,除了觉得曲调优美动听外,少有人能听懂歌词内容。
孙研的英语成绩算得上出类拔萃,也只从中分辨出“close-to-me”、“jt-a-kiss”、“in-the-moonlight”等寥寥数语。
刚上高一的叶小换就更不用说了,她是一个字也没听明白。
不过她知道,杨昆这首歌是唱给她听的。
瞬间被幸福环绕的感觉,使她兴奋得差点叫出声来。
看着围观人群中鹤立鸡群般的少女,或许也意识到自己的举动有些过于拉风,杨昆只重复了一遍(www.biquwu.cn)副歌,就此鸣金收兵。
叶小换咬着下唇想了想,对孙研说:“回去告诉你同桌,把这首歌写下来给我,歌词,曲谱都要!”
回到教室,等杨昆把凑上来讨教指法和吉它谱的同学一一打发走,孙研悄悄对他:“你家那位问你要歌词和曲谱。”
杨昆为难地挠挠后脑勺,说:“歌词好说,可我不会五线谱啊。”
孙研扁扁嘴,说:“简谱也行。”
杨昆双手一摊,“简谱也不会。”
孙研气得直瞪眼,“你直说不就得了?”
杨昆嘿嘿一笑,“这么说不是显得有点内涵么。”
孙研终于明白,为什么一提起他,叶小换就是那种恨得牙痒痒的表情了。
她翻开自己的课堂笔记本,连钢笔一起拍在他面前。
拿到英文版的歌词后,她粗略浏览了一遍(www.biquwu.cn),觉得以自己的英文水平,把这首“jt-a-kiss”完整地、原汁原味地翻译出来,有点难度。
于是她把笔记本推回去,说:“注上中文。”
(向各位书友推荐这首战前女神的歌,拍得很有意境,另外Boyce大道和梅根-妮可翻唱的版本也不错,编曲和副歌部分多了些变化,听起来另有一番味道。另:晚上还有一章,喜欢这本书的朋友,麻烦来点推荐票鼓励一下可好?)