:闹相思整理</p>
附:本作品来自互联网,本人不做任何负责内容版权归作者所有</p>
1905年诺贝尔文学奖:十字军骑士作者:显克维奇</p>
第一章</p>
在蒂涅茨一家叫作凶猛野牛的客店这是修道院注的产业里,有几个人坐在那里,听着一个来自远方的骑士谈他自己在战争中和旅途上所经历的种种险遇。【】</p>
这位骑士留着一部大胡子,年纪却并不很大;肩膀宽阔,身材高大,却很清瘦,头上戴着镇珠子的发网,穿着一件留有胸甲痕迹的皮外衣,束着一条铜扣串成的腰带注,带子上系了一把刀,刀上套着角质的刀鞘,腰间挂着一支出门旅行用的短剑。</p>
在他身旁和他同桌而坐的是一个青年,留着一头长发,神情愉快,显然是他的伙伴,或者是个侍从注也未可知,因为他也穿着一件类似的、出门行路穿的皮外衣。在场的其他人员是:两个来自克拉科夫近郊的贵族,三个戴红折帽的自由民注,细长的缨络一直搭拉到他们的胳膊肘上。</p>
店主是个日耳曼人,穿一件褪了色的、带头巾的法衣,白色的大领口。他正捧着一桶麦酒,把一臾只陶器杯子斟满,一面十分好奇地听他谈着行伍中的种种险遇。</p>
那三个市民听得更加出神。当年洛盖戴克注国王时代曾经造成市民和骑士之间那种互不相容的憎恨,现在已经消失殆尽,市民们不像上一个世纪那样对贵族地主卑躬屈节了。贵族地主仍旧称市民们为最高贵的巨商和君子,而且赏识他们豪爽地adnneiaru。因此在客店里常常可以看到商人和贵族像弟兄似地一起饮酒。他们甚至很受欢迎,因为他们有的是钱,往往还会替那些有纹章的人注付账。</p>
他们就那样坐在那里谈天,不时地向店主使个眼色,要他斟酒。</p>
“高贵的骑士,您可见过不少世面啊”其中有个商人说。</p>
“是啊你们这些从各地赶到克拉科夫来的人当中见过这种世面的可不多啊,”那骑士答道。</p>
“往后自会多起来,”商人说。“马上就要举行祝贺国王和王后的大宴会了国王已经下令,要在王后的寝宫里张挂起绣上珍珠的金线锦缎来,还要张起一顶同样质料的华盖。还要举行空前未有的宴会和比武呢。”</p>
“卡姆罗斯注大叔,别打断骑士的话,”另一个商人说。</p>
“埃欧特雷戴注老兄,我不是打岔;我只是认为,他要是知道人们纷纷谈论的这些事情,准也会高兴,因为我相信他也是上克拉科夫去的。我们今天反正进不了城,因为城门一定关了。”</p>
“人家说一句,你总要回答二十句。我看你是老啦,卡姆罗斯大叔”</p>
“可我还举得起一整匹湿漉漉的宽幅的厚绒呢。”</p>
“了不起那呢绒准是稀朗得像筛子一般。”</p>
这场争论给骑士打断了,他说:</p>
“不错,我要到克拉科夫去待一阵,因为我已经听说过比武的事。我很愿意在格斗期间,到比武场上去显显身手。这个小伙子是我的侄子,他虽然年纪轻,嘴上还没有长毛,却已经掀倒过不少穿胸甲的骑士,他也要参加比武。”</p>
客人们看了那青年一眼,他快乐地笑了一下,一面把长头发掠到耳后,又把酒杯凑到嘴边。</p>
老骑士接着又说:</p>
“就是我们要想回去,也没有地方好去了。”</p>
“那是怎么回事”一个贵族问。</p>
“请问尊姓大名,府上哪里”</p>
“我是波格丹涅茨的玛茨科。这孩子是我兄长的儿子。他叫兹皮希科。我们的纹章注是戴姆巴波达科华注。我们的战号是格拉其注”</p>
“波格丹涅茨在哪里”</p>
“嗨这位老兄,你应当问,它的旧址在哪里,因为现在这地方没有了。在格尔齐玛尔奇克和拿仑支注打仗的时候,波格丹涅茨给烧毁了,我们什么都被抢光;仆人们也都逃光了。邻近的农民都逃到树林里去,地都荒了。这孩子的爹后来重建了家园;可是第二年,一场洪水又把什么都冲走了。接着我的兄长去世,打他死后,我就和这孤儿一起过活。我心里想:我待不下去了我听说要打仗了,弗拉迪斯拉夫注国王已经派了莫斯科左伏的米柯拉伊到维尔诺去,跟着又派了奥列斯尼查的雅斯科去招兵买马。我认识一位了不起的修道院长杜尔查的杨科,我把地押给他,得到了一笔钱,购备了出征需用的甲胄和马匹。这孩子那时才十二岁,我让他骑上一匹小马,我们便投奔到奥列斯尼查的雅斯科那里去。”</p>
“带着这小伙子么”</p>
“他那时候还算不上一个小伙子哩,可他从小就身体强壮。他十二岁的时候,就常常把一张石弓支在地上,用胸口抵住曲柄,拉得弓弦十分饱满。我在维尔诺看到的那些英吉利人,还没有一个能胜过他呢。”</p>
“他向来就这样强壮么”</p>
“他从前总是给我拿头盔,十三岁就能给我持矛了。”</p>
“你们那里常常打仗吧”</p>
“都是因为威托特注呀。这位公爵从前待在十字军骑士团里,每年总要出征一次立陶宛,一直打到维尔诺。跟他们一起来的,各国的人都有:有日耳曼人、法兰西人、英吉利人他们是最好的射手,还有捷克人、瑞士人和勃艮第人。他们一路砍伐树林,烧毁城堡,最后,用火和剑把立陶宛糟蹋得不成样子,弄得那个国家的人民都不愿留在那里,另外找地方去了,哪怕是到天涯海角,跟恶魔的子孙住在一起也都情愿,只要远远离开日耳曼人就行。”</p>
“我们这里听说过,立陶宛人都要带着他们的妻子儿女远走高飞,当时我们还不大相信呢。”</p>
“我可是亲眼目睹的。嗨要是没有莫斯科左伏的米柯拉伊,没有奥列斯尼查的雅斯科,不是夸口,要是没有我们的话,现在准没有维尔诺了。”</p>
“我们知道。你们并没有放弃那个城堡。”</p>
“没有。现在请听我说,我在军事方面很有经验。老年人常常说:桀骛不驯的立特瓦注这话一点不错他们很会打仗,可是他们抵挡不住战场上的骑士。不过,要是日耳曼人的马匹陷进了沼泽,或者碰上一片丛林的话那又是另一回事了。”</p>
“日耳曼人是骁勇善战的啊”那三个市民叫喊道。</p>
“他们穿着铁甲胄,挨个儿排成队,简直像一堵墙,挺进起来简直像是一个人。他们一斫杀起来,立陶宛人就像一盘散沙似地四散奔逃,要不就是躺在地上听人践踏。他们里面不光有日耳曼人,因为在十字军骑士团里服务的各国的人都有。这些人很勇敢一个骑士面临战阵,往往是怄下身于,端起枪矛,单枪匹马去冲杀一支大军。”</p>
“基督啊”卡姆罗斯喊道。“那末,他们中间哪些人最骁勇善战呢”</p>
“这要看武器了。论用弓弩,应该算英吉利人顶好,他们能够一箭射穿甲胄,百步之内射起鸽子来总是箭无虚发。捷克人波希米亚人使起斧头来可真吓人。至于双手使用大刀,那是日耳曼人顶好。瑞士人喜欢用铁连枷打头盔。不过最了不起的骑士却是那些法兰西人。这些人骑马也好,不骑马也好,都打得来仗,一边打一边还会说出非常勇敢的话来。这种话你准听不懂的,因为那是一种十分古怪的话。他们都是些敬神的人。他们通过日耳曼人来责骂我们。他们说我们是为了保卫异教徒和土耳其人而来反对天主教的,因此他们要用一次骑士式的决斗来证明这一点。这场天主的裁判打算这样举行:他们派出四个骑士,我们也派出四个骑士,在罗马国王兼捷克国王华茨拉夫的宫廷中决斗一番。”注</p>