“你满意就行。”</p>
夸红星旗下的歌手,等于夸自己,陈建添脸上笑容颇为灿烂。</p>
“今天就从这首开始录吧。”</p>
沈陵游走进了录音室内,很快就传来动听的歌声:“后来,我总算学会了如何去爱,可惜你早已远去消失在人海……”</p>
作为汉化组数一数二存在的刘偌英,几首传唱度高的歌曲《后来》、《原来你也在这里》、《很爱很爱你》都是翻唱的日文歌。</p>
实际上,从八十年代开始,改编、翻唱歌曲大行其道,成为了推动华语乐坛发展的最大动力。</p>
一些流传至今的经典歌曲,都是来自日文歌,如谭校长的《讲不出再见》、张帼荣的《风继续吹》、张校友的《李香兰》、陈慧闲的《千千阙歌》、王婧菲的《容易受伤的女人》、周哗建的《花心》等等。</p>
一个很重要的原因是原创跟不上产业发展的步伐,诸多巨星级别的歌手,一年要出两到三张专辑,要想满足需要,改编、翻唱无疑是一大捷径,相对原创,性价比要更高,觉得好听就买个版权回来用,能省不少钱。</p>
这亦是家驹留下一句“香江只有娱乐圈,没有乐坛”,选择去日本闯荡的原因之一。</p>
回到《后来》这首歌。</p>
在歌词内容上是有差别的,原版的歌词内容在叙述着人的成长与坎坷,鼓励人们树立信念,努力向前;刘偌英版本的歌词内容更多是在追忆过去,表达了歌者的忏悔遗憾与惋惜后悔。</p>
孰好孰差,争论不休。</p>
沈陵游很喜欢中文版歌词中的“你都如何回忆我,带着笑或是很沉默”,与《十年》里的“眼泪不是为你而流,也为别人而流”,有异曲同工之妙。</p><div id='gc1' class='gcontent1'><script type='text/javascript'>try{ggauto();} catch(ex){}</script>