李逸游接过米歇尔递过来的纸和笔抄写起了新专辑彩蛋《东风破》的歌词翻译。
虽然翻译成英文的歌词已经没有了那种含蓄、幽雅的意境。
但是没办法,华语歌词的内涵和意味深长AB真的体现不出来。
华语寥寥几个字就能描写出一副美丽的画卷,而完整翻译成英文可能就需要半页纸了,而且失掉了那种美感。
比如:你撑着油纸伞,我摇着乌篷船。
油纸伞和乌篷船这两个词就极具诗情画意,能让人联想起江南水乡,蒙蒙细雨等场面。
如果你翻译成英语的话可能就是一个人打着伞,一个人在划船。
只是单纯的在描述一个很普通的场景,很难让人有这种诗情画意的联想。
再难点呢?
比如:大漠孤烟直,长河落日圆。
短短十个字,意境深远悠长,气势磅礴。
英语想要完成这样的任务简直就是不可能的!
当然。
李逸游也不是无限的褒扬汉语,贬低英语。
文化不同,传承不同。
没有文化传统的了解和积淀,两种语言彼此都很难理解对方的韵味。
英语是一门精准度高,表达力强,更简单合理的语言。
而华语则更笼统,抽象,更艺术,想象空间更大。
各有各的优点。
李逸游现在想想陈宇谋交给自己的任务真的不是那么容易就能完成的。
想让外国佬对华国传统文化感兴趣只能一步一步慢慢来。
掰碎了,揉烂了,一个字一个字的解释给他们听。
这也是为什么李逸游突发奇想,把《东风破》这首带有古色古香华国味道的歌曲当做专辑彩蛋,而不是直接挂上Sptify平台的原因。
你让外国佬花钱下载一首听不懂的作品,人又不傻。
为了这首歌,李逸游还特意请陈宇谋亲手拍摄剪辑了一版古香古色的华国往事当歌曲V。
男演员的长袍马褂复古造型,配上女主角温柔宛约的古典旗袍装,两人忧伤又美丽的离别故事。
很有华国传统文化的浪漫和唯美。
要知道,李逸游发歌向来都是拿乐队live现场当V的。
这也证明了他对彩蛋是多么用心。
……
花了十分钟,李逸游才完整的把这首《东风破》的英文翻译抄写了下来。
“哇,歌词这么多吗?”
“不到4分钟的歌,这么多歌词,怎么唱出来?用rap吗?”
米歇尔三人拿到歌词,顿时大呼小叫的感叹道。
李逸游只能无奈苦笑着把华语英语的不同之处跟三人先解释了一遍。
在三人期待的眼神中,李逸游打开了手机的音乐播放器,连接上了米歇尔拿过来的蓝牙音箱。
当西方的R≈ap;B曲风融合了华国古风曲调的编曲响起来的时候,三人齐齐发出了一声惊叹。
“哇哦,好异域好神秘的曲风!”
“好神奇的感觉!”
“嘘,别说话,接着听!”
…
“一盏离愁孤单伫立在窗口,我在门后假装你人还没走。
旧地如重游月圆更寂寞,夜半清醒的烛火不忍苛责我…”
李逸游用慵懒温婉的唱腔哼唱着诗一般的歌词时,三人皆是拿着歌词静静听着。
而他则是紧紧盯着米歇尔三人的表情。
当中段伴奏二胡与琵琶没有痕迹的融入时,三人的神态才有了截然不同的变化。
米歇尔和杰西卡是惊叹加沉醉,而劳拉则是有点不以为然。
李逸游暗自叹了口气,看来宣传华国传统文化还是任重道远啊!
就算是他的歌迷他的粉丝,对自己的作品也不可能什么风格什么语言都会喜欢的。
哪怕是脑残粉也是一样。
这个真的没办法。
文化差异。
听华语歌曲,尤其是华国古风,得有悟性。
不过,李逸游也不强求所有的外国歌迷都喜欢这首《东风破》。