她终于停了下来,大口大口地喘着气。
背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。
风,吹得枝叶蹁跹起舞。
心,才在这刻许以最静。
沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。
手颤颤巍巍着拆开了信封。
“
《爱琴海的岩湾》
浩月当空。
美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。):
趁着这恐怖的夜晚,
忒萨利亚的魔女们
放肆地引诱你降临,
那就请从夜的穹庐,
将颤动的柔波流眄,
看千万点银光闪烁,
将这从海里拥出的、
熙熙攘攘的一群照映!
我们随时听从你差遣,
美丽的路娜,请予我们青眼!
涅瑞伊得斯和特里同们(充作海怪。):
发出更加尖厉的叫喊,
将这茫茫的大海震撼,
从海底把众水族召唤!
我们逃出风暴的巨口,
来到这静悄悄的海湾,
受着柔婉的歌声引诱。
瞧咱们多么得意扬扬,
脖子上饰着黄金项链,
钻石的王冠戴在头上,
金簪、宝带闪闪发亮!
一切全都靠你们实现。
大海吞没了许多珍宝,
是你们海湾边的精灵
用歌声为我们来打捞。
塞壬们:
我们知道大海很清凉,
鱼儿在里边生活舒适,
优哉游哉,无忧无虑;
可今天我们但愿知悉
你们喜气洋洋的一群,
你们原本不只是些鱼。
涅瑞伊得斯和特里同们
在动身来到这里之前,
我们就已经明白这点;
兄弟姊妹们,快快游!
咱们确实比鱼胜一筹;
为了给予充分的证明,
今天得作这小小旅行。
(离去。)
塞壬们:
它们转眼就去远了,
直奔萨摩特拉刻岛!
在顺风里踪影顿消。
在高贵的卡柏洛之国,
它们想成就什么事业?
那是些奇异的尊神!
他们不断自身繁衍,
从来缺少自知之明。
留下吧,温柔的月神,
请慈蔼地流连空际,
别让白昼驱赶我们,
要使夜晚持续下去!
泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯说。):
我乐意领你去找涅柔斯老头,
到他洞窟已不要多久,
只是老家伙脾气古怪,
长着一颗死顽固脑袋。
在他这乖僻的人眼里,
人类从来全不是东西。
然而只有他洞悉未来,
因此得到人人的爱戴;
他在宝座上接受膜拜,
也没少对人施恩垂爱。
荷蒙库鲁斯:
咱们去试着敲一敲门看!
未必就毁了烧瓶和火焰。
涅柔斯:
泰勒斯:
谁说啊!世人信赖你,海神;
你是位智者,请别驱走我们!
瞧瞧这火焰,虽然已经像人,
却听从你指导,为了能长成。
指导!指导何曾被人类看重?
在愚钝的耳里忠言不起作用。
人们尽管也常常将自己痛斥,
到头来仍如同当初刚愎固执。
我不曾苦口婆心劝告帕里斯,
可情欲仍使他迷上异帮女子!
那时他昂然挺立在希腊海边,
我对他宣告了我心灵的预见:
彤云翻卷,天空弥漫着红光,
有人类的声音传来我耳际?
一下子我已打心眼儿来气!
俗物们拼着老命想要成神,
岂料命中已注定永远是人。
多年来我便乐享神的清福,
却总忍不住把善良人帮助,
可最终去观察完成的业绩,
我又好像完全在白费气力。
涅柔斯:
房屋燃烧,遍地是杀戮死亡:
特洛亚的末日永远留在诗里,
惊心动魄,千万年不会消逝。
老人的忠告被狂妄者当戏言,
只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷——
受尽折磨,巨人的遗体僵直,
平多斯的山鹰可真有了美食。
我也警告尤利西斯,要当心
那阴险的巨人和狠毒的女妖!
他犹豫不决,部下轻举妄动,
如此等等,还能带给他成功?
直到受尽飘泊,却为时已晚,
海浪才仁慈地把他送上海岸。
这样的行径真正令智者伤悲,
不过善良的你不妨再试一回。
一点儿感激会使你心满意足,
忘记那无数个背信弃义之徒。
要知道我们求你的并非小事:
这孩子想长大,且符合理智。
泰勒斯:
涅柔斯:
请你别破坏我少有的好心情!
今儿个再说我得干别的事情:
我召来了多里斯生的女儿们,
她们乃是海洋里的美惠女神。
她们的相貌俊俏,举止文雅,
贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。
从海龙身上她们优美地一跃,
就骑在了海神波塞冬的马背,
她们与海水完全融为了一体,
就连泡沫也像在将她们托举。
维纳斯的贝车真叫五彩缤纷,
载来了伽拉忒亚这绝色美人;
自打那库普里斯背弃了我们,
在帕福斯城就将她尊为美神。
这温柔的女子她早已经继位,
接管了那辆贝辇和神庙之城。
去吧!在我享天伦之乐时,
不宜心生怨恨,口吐詈词。
去,去请教普洛透斯这位异人,
问人如何演变,怎样产生。
(说完向大海走去。)
这一趟我们叫做毫无收获,
普洛透斯会马上逝去,即使碰着。
就算他停下来并终于发言,
也只会叫人惊讶而又茫然。
不过既然你需要他的忠告,
就不妨试一试再走这险道。
泰勒斯:
(同下。)
美人鸟塞壬们(在岩顶上。)
咱们快瞧那远方,
是啥在劈波斩浪?
顺着风吹的方向,
一片片白帆飞扬,
形态圣洁又鲜亮,
好似我海国女郎。
咱们快爬下岩岸,
歌声已传到耳畔。
内海女神涅瑞伊得斯和海神特里同们
我们手捧的东西
令你们大家欣喜。
刻罗涅龟甲闪光,
映照出威严神像:
我们领来的神,
该将赞美诗高唱。
塞壬们:
个头小不点,
法力大无边,
常救覆舟人,
自古尊为神。
涅瑞伊得斯和特里同们
我们请来卡柏洛,
欢度和平的节日;
有他们圣驾在此,
海神也不敢放肆。
塞壬们:
我们不及你们;
每当大海船沉,
你们法力无比,
能将船员救济。
涅瑞伊得斯和特里同们
已请来三位神灵,
第四位不肯屈尊,
自称他才是真神,
得替大伙儿操心。
塞壬们:
这神瞧不起那神,
也是可能的事情。
请敬重所有神恩,
请惧怕一切灾星。
涅瑞伊得斯和特里同们
卡帕洛原本七位。
塞壬们:
还有三位又在哪里?
涅瑞伊得斯和特里同们
这事我们没法说明,
得去奥林帕斯打听;
那里或许有第八位,
还没谁想到这位尊神!
虽然已在赐福我们,
他们却未全部长成。
这无比杰出的神灵,
他们渴望不断长进,
如饥似渴地在追求
那不可企及的佳境。
塞壬们:
不论是何方神道,
只要有日月照耀,
我们总虔诚祈祷,
相信会得到偿报。
涅瑞伊得斯和特里同们
主持这迎神大礼,
我们真荣耀无比!
古代的那些英雄,
也不及你们光荣,
不管多么了不起,
他们只赢得金羊皮,
你们领卡帕洛来这里。
塞壬们:
(全体反复合唱。)
他们只赢得金羊皮,
我们/你们领卡帕洛来这里。
(涅瑞伊得斯和特里同们走过去。)
荷蒙库鲁斯:
我看这些个怪物,
活像粗糙的瓦壶,
智者不小心撞着,
脑袋也会被碰破。
泰勒斯:
这正好是世人的贪求,
铜钱要值价得先生锈。
普洛透斯(未现形。)
这样的老哥我也欢喜,
越是古怪,越更稀奇。
泰勒斯:
普洛透斯,你在哪里?
普洛透斯(用腹语应答,忽远忽近。)
这里!在这里!
泰勒斯:
我原谅这老一套玩笑;
可是对朋友别讲废话!
你未张嘴,这我知道。
普洛透斯(像是从远方。):
那就再见!
泰勒斯(轻声对荷蒙库鲁斯。):
他近在身旁。快放光明!
他好奇得像一条鱼;
总是会被火光吸引,
不管变什么,在哪里。
荷蒙库鲁斯:
我马上就放出大量光明,
可是也当心别弄碎烧瓶。
普洛透斯(变成一只巨龟。):
什么亮光,这般优美?
泰勒斯(遮掩住荷蒙库鲁斯。):
好!如有兴趣,可走近瞧瞧。
不过请你别偷懒,别嫌烦,
要使用你那人类的腿和脚。
谁想看我们遮掩着的东西,
就必须令我们高兴和乐意。
普洛透斯(显露高贵形象。):
你还没忘记处世的诀窍。
泰勒斯:
变幻莫测始终是你爱好。
(露出荷蒙库鲁斯。)
普洛透斯:
发光的小人儿!从未见过!
泰勒斯:
他来请教,渴望真正成活。
他只算一半降生到人世,
非常奇怪,据他告诉我。
尽管并不缺少精神品质,
他却没有实体可以捉摸。
迄今只是烧瓶给他重量,
有个身体是他迫切愿望。
普洛透斯:
你是一个真正的私生子,
还不该诞生,已经出世。
泰勒斯(低声。):
其它方面似乎也成问题,
我觉得他像是雌雄一体。
普洛透斯:
真这样情况倒更加好;
到时候问题便解决了。
可眼下不用多加考虑,
倒必须投身大海中去!
在那儿先从小处着眼,