凯普莱特:他是罗密欧那小子吗?
提伯尔特:正是他,正是罗密欧这小杂种。
凯普莱特:别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。
你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。
提伯尔特:这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。
凯普莱特:不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!
什么话!你要当着这些客人的面吵闹吗?你不服气!你要充好汉!
提伯尔特:姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。
凯普莱特:得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!
提伯尔特:我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下)
罗密欧:(向朱丽叶)
要是我这俗手上的尘污,
亵渎了你的神圣的庙宇,
这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱丽叶:信徒,莫把你的手儿侮辱,
这样才是最虔诚的礼敬;
神明的手本许信徒接触,
掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧:生下了嘴唇有什么用处?
朱丽叶:信徒的嘴唇要祷告神明。
罗密欧:那么我要祷求你的允许,让手的工作交给了嘴唇。
朱丽叶:你的祷告已蒙神明允准。
罗密欧:神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶:你的罪却沾上我的唇间。
罗密欧:啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
朱丽叶:你可以亲一下《圣经》。
乳媪:小姐,你妈要跟你说话。
罗密欧:谁是她的母亲?
乳媪:小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。
罗密欧:她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!
班伏里奥:去吧,跳舞快要完啦。
罗密欧:是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。
凯普莱特:不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下)
朱丽叶:过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?
乳媪:提伯里奥那老头儿的儿子。
朱丽叶:现在跑出去的那个人是谁?
乳媪:呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。
朱丽叶:那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?
乳媪:我不认识。
朱丽叶:去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。
乳媪:他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。
朱丽叶:恨灰中燃起了爱火融融,要是不该相识,何必相逢!昨天的仇敌,今日的情人,这场恋爱怕要种下祸根。
乳媪:你在说什么?你在说什么?
朱丽叶:那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。
(内呼,“朱丽叶!”)
乳媪:就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。
(同下)
情境赏析
故事发生在维洛那城。该城的两家首富蒙太古和凯普莱特结下了世代宿仇。几代人甚至连仆人,只要一碰面就剑拔弩张,大动干戈,搅得小城经常发生械斗。人们痛恨他们像痛恨仇敌一样。
蒙太古的儿子罗密欧是位漂亮、潇洒的年轻贵族,正在为无端的恋爱烦恼着。一次偶然的机会参加了凯普莱特家的化装舞会,在舞会上被凯普莱特女儿朱丽叶的美貌深深吸引。两人一见钟情,巨大的激情在一对少年的心里萌动。在感情的驱使下,两人急切的想知道对方的身份,当了解到两家本是世仇时,一对恋人陷入极端的痛苦和矛盾之中。朱丽叶慨叹道:
“恨灰中燃起了爱火融融,要是不该相识,何必相逢!昨天的仇敌,今日的情人,这场恋爱怕要种下祸根。”
一对情人相爱之后,方知两家原是仇敌,这岂非是命运故意捉弄?莎士比亚先写这对情人之相爱而后写这对情人之相识,用意甚为深刻。
名家点评
在《罗密欧与朱丽叶》里,外在的偶然事故粉碎了精明能干的神父的干预,就导致了两位有情人的死亡。
——(德)黑格尔(未完待续)